
今週の仏語は、人や物の形容。
「彼女は25才で、大使館勤務です」
「あなたは彼女のことをすでによく知っている」
なんて構文を丸暗記する週間。
習いたての言葉は、いじって遊びたくなるのは、
本能だ。
てなわけで今日のネタは、
仏語、ワンポイントレッスン。
"Vous etes mourir deja."
(ヴ・ゼットゥ・ムーリール・デジャ)
「おまえはもう死んでいる」
これさえ覚えれば、あなたも今日からケンシロウ。
いつでもフランスで北斗神拳を使えるぞ。
よかったね。おめでとう!
続いて、こちらも重要表現。
"Si vous ne aves pas un pain,
Vous savez manger des gateau."
(シ・ヴ・ネ・アヴェ・パ・エン・パン、
ヴ・ザヴェ・マンジェ・デ・ガトー)
「パンがなければお菓子を食べればいいじゃない」
ちゃんと暗記し、人前で言いまくろう。
でないとフランス革命が起きた時、
ギロチンに乗せてもらえなくて困っちゃうよ。
これは、オマケ。
"C'est pourquoi il est un petit garcon."
(セ・プルコワ・イ・レ・エン・プティ・ガルソン)
「坊やだからさ」
この構文を教科書でみつけて、
真夜中に爆笑していたブキミなワタシ。
おあとがよろしいようでw
コメント (4)
はい、まきぼう先生!
アントワネットは分かるけど
北斗の拳はどこで使えと‐△‐;
それに、そのセリフは決め台詞デス☆
技が使えません(Ф‐Ф;)
言葉って面白いな~
日本語しか理解してないと(半分?危ないけど)
違うお国の言葉は新鮮ですね^皿^
また色々教えて下さいvv
投稿者: ぽこ丸 | 2008年04月29日 10:30
ケンシロウのアタタタは、フランス語でなんていうのかなぁ?(^^;
アタック、アタック、・・・を早口でいうとできるかもしれませんね。
薄ちゃん、今日、おしっこ出たんだって。里親希望さんが「もう、うちの子にします」って言ったら、決定にしてもいいんでしょうか?
里親希望さん、ほんとの里親さんになって欲しいです。薄ちゃんの様子に、一喜一憂で、その都度、メール下さるんですよ。はみだんも、とっても嬉しいです! まきぼうさん、ご援助、有難う!!
投稿者: はみだん | 2008年04月29日 10:53
うーん
ギロチンにのせてもらえたほうが
良いのか・・・と悩む事3秒
"Vous etes mourir deja."は
北斗の拳を知らないフランスの方に
うっかり言ったら
はたかれそうだし
"C'est pourquoi il est un petit garcon."も
うっかり使ったら
「どこがじゃ!」ってはたかれそう
「私ははすずめ、さみしいと死んじやうの・・・くすん
そばに居て」と
ウサちゃんぶって言ってみたいから
こちらの文をリクエスト☆
ぎゃっ
まきぼうさん、はたかないで~(><)
投稿者: すずめ | 2008年04月29日 22:31
>ぽこ丸さん
「おまえはもう死んでいる」、
もちろん、北斗神拳をくりだした後に使うです!(爆)
だいじょぶ。だいじょぶ。
ぽこ丸さんならできるから。
しかし。
「我が生涯に一片の悔いなし」のほうは、
何て言うんだろね?(笑)
>はみだんさん
アタタタタ!
たしかアニメが、仏語訳で現地放映されてたな。
オープニングしか見たことないけど、
アタタはどう訳されたんだろね?(笑)
そしてそして。
さきほどメルしました。
里親決定、おめでとです!
あとで募集ページを修正しておきますね〜♪
>ちゅんちゅん
わかったわかった。ちょっと待っててね。
ウサちゃんぶったちゅんちゅん言葉、
訳しておくから、
ぜっっったいにフランス人相手に使ってね。
出稼ぎにきてるアフリカ人相手でも通じるぞ。
うししっ☆
投稿者: まきぼう | 2008年04月29日 23:38